2009年7月2日 星期四

ensemble 英語中的法語


ensemble的念法接近 " on-semble"
發音就不像英語,倒是很有法國味。
這個字在法語中的意思是 together
而在英語中是「一整套東西」的意思。

這一整套的有可能是衣服,也有可能是餐具
或是樂團、劇團,只要是滿足某種集團最小編制的都可以。

在講衣服的時候,suit是單純指衣服本身,例如上衣和裙子或褲子;
而如果用ensemble的話,除了衣服本身以外,
還包括了帽子鞋子飾品等「跟衣服搭配」而成就某種風格的週邊物品。

簡單的說ensemble的抽象意義比較接近 suite (注意多了一個e)
只是suite通常指套房、成套的家具,跟衣服沒關係。

資料來源:奇摩知識+、奇摩字典。

1 則留言:

  1. 聽起來,用法和日語中的「セット」很接近
    「セット」=轉換自英語set的外來語
    衣服,樂團不能用
    但餐具,簡餐店的套餐,幾乎一整套的東西都叫「セット」
    像中華電信配合IPHONE的組合套裝商品
    也可以叫做「セット」

    回覆刪除